Es gibt derzeit 1,5 Milliarden englischsprachige Menschen auf der Welt. Daher ist es auch nicht überraschend, dass es 160 verschiedene regionale Varianten der englischen Sprache gibt.
Die Schreibweisen, die Aussprache und die Umgangssprache sind jeweils leicht unterschiedlich. Vielleicht am bekanntesten sind die Unterschiede zwischen dem Englisch des Vereinigten Königreichs und dem Englisch der Vereinigten Staaten.
Wenn du mit einer Mischung aus britischen und US-amerikanischen Materialien lernst, kann es nützlich sein, dir zu merken, welche Wörter für jedes Land spezifisch sind. Hier findest du eine kurze Übersicht über gängige Begriffe, die auf beiden Seiten des Atlantiks unterschiedliche Bedeutungen haben, sowie Erklärungen zu einigen gängigen Ausdrücken.
Hier findest du außerdem Tipps, wie du dein Englisch schnell verbessern kannst.
Amerikanischer Slang vs. britischer Slang: Begriffe und Ausdrücke im Vergleich
Wenn du nach England reist, nachdem du amerikanisches Englisch gelernt hast (oder umgekehrt), solltest du dir vorher einige gebräuchliche Wörter, die mit dem täglichen Leben, Freizeit, Essen und Kleidung zu tun haben einprägen, um auf der Reise nicht allzu oft nach dem Wörterbuch greifen zu müssen.
Du bist dir nicht sicher, welche Version du lernen solltest? In Großbritannien werden amerikanische Wörter grundsätzlich meist auch verstanden. Umgekehrt ist das jedoch nicht immer der Fall. Trotzdem lohnt es sich für fortgeschrittene Lernende, beide Versionen zu beherrschen, um sich in beiden Ländern natürlich auszudrücken.
Bedeutung | ?? Amerikanischer Slang | ?? Britischer Slang |
Junge oder Mann | Dude | Bloke |
Taschenlampe | Flashlight | Torch |
Wohnmobil oder Wohnwagen | Trailer | Caravan |
Toilette | Bathroom/Restroom | Loo |
Müll | Trash | Rubbish |
Post | Post | |
Benzin | Gasoline (or gas) | Petrol |
Herbst | Fall | Autumn |
Po | Butt/fanny/booty | Bum |
Kofferraum | Trunk | Boot |
Einkaufswagen | Shopping cart | Trolley |
Kinderwagen | Stroller | Pushchair/buggy |
Bürgersteig | Sidewalk | Pavement |
Ferien/Urlaub | Vacation | Holiday |
Garten (hinter dem Haus) | Backyard | Garden |
Bar | Bar | Pub |
Betrunken | Wasted | P*ssed (explicit) |
Film | Movie | Film |
Kino | The movies | The cinema |
Keks | Cookie | Biscuit |
Dessert | Dessert | Pudding |
Süßigkeiten | Candy | Sweets |
Pommes Frites | French fries | Chips |
Aubergine | Eggplant | Aubergine |
Spirituosen | Liquor | Spirits |
Porridge/Haferschleim | Oatmeal | Porridge |
Pullover | Sweater | Jumper |
Windel | Diaper | Nappy |
Turnschuhe | Sneakers | Trainers |
Slip (für Frauen) | Panties | Knickers |
Hose | Pants | Trousers |
Amerikanische Slangausdrücke
Hier sind einige gängige amerikanische Slangbegriffe mit Anmerkungen zu ihrem Ursprung. Möchtest du dich auch im Internet und in sozialen Medien umgangssprachlich ausdrücken? Hier findest du eine Liste von Wörtern an, die im Internet häufig abgekürzt werden.
Informiere dich auch über unsere erfahrenen Englischlehrerinnen und Englischlehrer aus den USA.
1. For the birds
Bedeutung: wertlos, bedeutungslos, nutzlos, „für die Katz“.
His opinion on my jacket is for the birds. (Seine Meinung über meine Jacke ist für die Katz.) He knows nothing about good style. (Er hat keine Ahnung von gutem Stil.)
Diese Redewendung stammt aus dem Zweiten Weltkrieg. Soldaten stellten fest, dass Vögel in den Pferdeäpfeln nach Samen pickten, die sie fressen wollten. Der ursprüngliche Satz enthielt ein Schimpfwort: „don’t worry about that, it’s s*** for the birds.(„Mach dir nichts draus, das ist Sch*** für die Vögel“)
2. Jonesing
Bedeutung: starkes Verlangen nach etwas haben.
Let’s take a break, I’m jonesing for a nice cup of coffee. (Lass uns eine Pause machen, ich habe Lust auf eine schöne Tasse Kaffee.)
„Jonesing“ klingt so, als ob es etwas mit dem häufigen amerikanischen Nachnamen „Jones“ zu tun haben könnte. Die Wahrheit ist viel düsterer: Der Begriff wurde ursprünglich zur Beschreibung von Heroinabhängigkeit verwendet. In den späten 1960er Jahren wurde das Wort „Jonesing“ erfunden, um das Verlangen nach mehr Heroin nach einer Dosis zu beschreiben.
3. Get my goat
Bedeutung: jemanden extrem wütend, gereizt und verärgert machen.
He got my goat. I almost shouted at him in the street. (Er hat mich so geärgert. Ich hätte ihn fast auf der Straße angeschrien.)
Dies ist ein eher altmodischer amerikanischer Slangausdruck. Er klingt niedlich, wird aber verwendet, um über Wutanfälle zu sprechen!
Viele glauben, dass dieser Ausdruck auf eine Tradition im Pferderennsport zurückgeht. Früher war es üblich, dass vor einem Rennen eine Ziege in den Pferdestall gestellt wurde. Ziegen haben einen beruhigenden Einfluss auf Pferde und wurden zur Entspannung der Pferde eingesetzt. Hätte jemand „die Ziege erwischt“, hätte das Pferd keinen kleinen Freund, um es zu beruhigen, und könnte wild und unruhig werden.
4. Spill the beans
Bedeutung: jemandes private Informationen oder ein Geheimnis preisgeben.
She already spilled the beans about the time of her sister’s birthday party. (Sie hat bereits den Zeitpunkt der Geburtstagsfeier ihrer Schwester verraten.)
Es gibt einige Theorien über den Ursprung dieses Satzes. Eine Theorie besagt, dass er von einem Wahlverfahren im alten Griechenland stammt. Wenn eine Entscheidung bevorstand, gaben sie ihre Stimme ab, indem sie Bohnen in ein Glas steckten – eine weiße Bohne für Ja, eine schwarze Bohne für Nein. Wenn also jemand „die Bohnen verschüttete“, waren die Stimmen verloren (oder zumindest in einem unordentlichen Haufen auf dem Boden).
Eine andere Theorie besagt, dass der Ausdruck zuerst als Kombination zweier älterer Ausdrücke auftauchte, nämlich „spill blood – Blut vergießen“ und „spoil the beans – die Bohnen verderben“.
5. Pass the buck
Bedeutung: Verantwortung auf jemand anderen abwälzen.
Ralph didn’t want to do the paperwork so he passed the buck to his assistant. (Ralph wollte sich nicht um den Papierkram kümmern und überließ die Aufgabe seinem Assistenten.)
Diese Redewendung stammt aus der Welt des Pokers. Vor vielen Jahren war es Tradition, dass Pokerspieler ein Messer aus Hirschhorn anfertigen ließen. Dieses Messer („The buck“) wurde vor der Person platziert, die an der Reihe war, die Karten zu verteilen. Wenn ein Spieler nicht mehr austeilen möchte, kann er den „buck“ an einen anderen Spieler weitergeben, der dann an der Reihe ist.
6. To take a raincheck
Bedeutung: Wenn du etwas im Moment nicht tun kannst, aber das Angebot höflich ablehnen und es für später offenhalten möchtest.
I’m busy this weekend so I can’t meet for lunch… can we take a raincheck? (Ich bin dieses Wochenende beschäftigt und kann mich nicht zum Mittagessen treffen… können wir das verschieben?)
Die typisch amerikanische Redewendung hat ihren Ursprung in einer typisch amerikanischen Sportart: Baseball. Wenn es zu stark regnete, wurde ein Baseballspiel auf ein späteres Datum verschoben. Die Karteninhaber erhielten einen Gutschein („rain check“) für den Besuch eines anderen Spiels.
7. To have a crush on someone
Bedeutung: Eine unbeschwerte Art und Weise zu sagen, dass man eine starke Zuneigung zu jemandem hat, verknallt sein.
I think Daniel has a crush on Lisa. Did you see the way he blushed when she was talking? (Ich glaube, Daniel ist in Lisa verknallt. Hast du gesehen, wie er rot wurde, als sie geredet hat?)
Die Etymologie des Begriffs „Crush“ im romantischen Sinne reicht weit zurück… ein Tagebuch von Isabella Maud Rittenhouse aus dem Jahr 1884, in dem sie schrieb: „Wintie is weeping because her crush is gone.“ („Wintie weint, weil ihr Schwarm weg ist.“) Es wird vermutet, dass „crush“ eine Abwandlung des Wortes „mash“ war, denn um 1870 war „mashed“ eine gängige Redewendung, um zu sagen, dass jemand verliebt war, und „crush“ bedeutet wie „mash“ zerdrücken.
#
Britische Slangausdrücke
Hier ist eine Liste einiger interessanter britischer Slangwörter und ihrer Geschichte. Wenn du bei deiner nächsten Reise nach London wirklich beeindrucken möchtest, könnte dich auch diese längere Liste interessieren.
Informiere dich auch über unsere erfahrenen Englischlehrerinnen und Englischlehrer aus Großbritannien.
1. Bits and bobs
Bedeutung: Krimskrams.
You should finally sort out all bits and bobs on our basement shelves. (Du solltest endlich mal den ganzen Krimskrams in unseren Kellerregalen aussortieren.)
„Bits and bobs“ können auch als „knick-knacks“, „odds and ends“ oder „junk“ bezeichnet werden. Der Begriff kommt von einer altmodischen Art, über kleine Veränderungen zu sprechen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war das Wort „Bit“ ein Slangwort für eine Münze und das Wort „Bob“ ein Slangwort für einen Shilling. Die Briten sprechen oft von „bits and bobs“, so dass es sehr nützlich ist, diese Redewendung zu kennen.
2. Taking the Mickey
Bedeutung: sich über jemanden lustig machen
I don’t want to meet your British friend because he’s constantly taking the Mickey! (Ich möchte deinen britischen Freund nicht kennenlernen, weil er sich ständig über andere lustig macht!)
Zunächst einmal hat dieser Satz nichts mit Mickey Mouse zu tun, obwohl das vielleicht eine gute Art ist, sich an ihn zu erinnern!
„Taking the Mickey“ stammt aus einer Variante des Ostlondoner Englisch, dem Cockney Reim-Slang. In diesem Dialekt werden Wörter – in der Regel Schimpfwörter – gegen andere Wörter ausgetauscht, die sich auf sie reimen.
Die Formulierung „taking the Mickey“ war ursprünglich länger: „to take the Mickey Bliss“. Niemand weiß genau, wer „Mickey Bliss“ war, aber vielleicht hat er nie existiert. Wichtig ist, dass sich der Name auf ein britisches Schimpfwort reimt, das Urin bedeutet: „p*ss“. Der Ausdruck „taking the piss“ bedeutet auch, jemanden zu necken.
3. Bob’s your uncle
Bedeutung: Na also, geht doch! Das hast du mühelos geschafft! Mit diesem Ausdruck wird betont, wie leicht etwas abgeschlossen oder erreicht werden kann.
What you need is to watch these videos and, Bob’s your uncle, you’ll have all the necessary details. (Schau dir einfach diese Videos an und schon hast du alle notwendigen Informationen.)
Es gibt verschiedene Ideen, wie dieser Ausdruck entstanden ist. Wahrscheinlich geht er auf einen berühmten Fall von Günstlingswirtschaft in der britischen Politik zurück.
Bob ist ein informeller Spitzname für Robert. In den 1880er Jahren gab es einen britischen Premierminister namens Robert Cecil, der manchmal als Bob bezeichnet wurde, wenn man respektlos über ihn sprach. Im Jahr 1886 übertrug Premierminister Robert Cecil seinem Neffen ein Amt mit großem Einfluss in der Regierung. Die anderen Minister merkten an: „Dieser Mann hat die Stelle nur bekommen, weil Bob sein Onkel ist“, und so entstand diese sarkastische Redewendung.
4. To par / to parr off
Bedeutung: jemanden abblitzen lassen, jemandem oder etwas gegenüber Respektlosigkeit zeigen.
I’m going to par that party tonight, I have too much to do. (Ich werde heute Abend nicht zu dieser Party gehen, ich habe zu viel zu tun.)
I’m so cross with Katie for parring me off. (Ich bin so wütend, dass Katie mich abblitzen hat lassen.)
Dieser sehr moderne Slang ist unter jungen Leuten in London weit verbreitet. Man kann auch sagen „parring someone off“, was bedeutet, dass man jemandem die erwartete Aufmerksamkeit verweigert.
Der Begriff wurde vom Londoner Rapper Tempa-T mit seinem Song „Next Hype“ aus dem Jahr 2009 populär gemacht Es ist möglich, dass „par“ von dem französischen Begriff Faux Pas kommt, was „ein falscher Schritt gegen die Norm“ bedeutet.
5. Bog standard
Bedeutung: etwas Einfaches, Funktionelles, aber nicht Aufregendes
It was just a bog standard hostel but it was very expensive because of the location. (Es war eine ganz normale Jugendherberge, die aber wegen der Lage sehr teuer war.)
Im Vereinigten Königreich ist „bog“ der Slang für die Toilette. Allerdings ist es keine Beleidigung, wenn man etwas als „bog standard“ bezeichnet. Es bedeutet nur, dass es, wie eine Toilette, einen wesentlichen Zweck erfüllt, aber nicht aufregend, schön oder besonders ist.
6. Gutted
Bedeutung: Sehr enttäuscht oder verärgert sein weil etwas passiert ist.
I was gutted when Chelsea lost the cup final. John Terry should have scored that penalty. Ich war wahnsinnig enttäuscht, als Chelsea das Pokalfinale verlor. John Terry hätte beim Elfmeter treffen müssen.
Der normale Begriff „gutted“ bedeutet, dass einem Tier die inneren Organe entfernt werden, bevor es gegart wird. Der Zusammenhang zwischen der eigentlichen Bedeutung und einem Wort, das „extrem enttäuscht“ bedeutet, liegt also auf der Hand. Dem Oxford English Dictionary zufolge stammt dieser Begriff aus dem Gefängnisjargon.
7. Dull as dishwater
Bedeutung: Etwas außerordentlich Langweiliges.
I wish I didn’t watch that online lecture… it was as dull as dishwater. (Ich wünschte, ich hätte mir diesen Online-Vortrag nicht angesehen… er war so langweilig wie Spülwasser.)
Diese Redewendung stammt ursprünglich von dem Ausdruck „dull as ditchwater“, das etwas mit dem schlammigen Wasser am Straßenrand vergleicht. Vielleicht wurde der Ausdruck irgendwann durch eine falsche Aussprache in „dishwater – Spülwasser“ umgewandelt. Dieses Wasser ist ähnlich schmutzig und trübe.
Jetzt weißt du Bescheid!
Die Umgangssprache eines Landes zu lernen, kann verwirrend sein. Meistens sind jedoch die seltsamsten Slangausdrücke diejenigen, die dir Muttersprachler am liebsten beibringen! Wenn du ein wenig Zeit in den USA oder im Vereinigten Königreich verbringst, wirst du mit Sicherheit Menschen treffen, die dir gerne diese und viele andere seltsame Ausdrücke beibringen.
Du möchtest vor einer Reise nach New York oder London so viele Slangbegriffe wie möglich lernen? Für die Kommunikation vor Ort ist das sicherlich hilfreich! Versuche, ein paar Unterrichtsstunden bei einem Lehrer oder einer Lehrerin aus dem Land zu buchen, das du besuchen möchtest. Du kannst in der Preply-Lehrerliste nach Herkunftsland suchen, um eine Lehrkraft zu finden, die sich mit dem Slang, den du lernen möchtest, auskennt.
Egal, ob du unbedingt wie Amerikaner sprechen oder einen britischen Akzent lernen möchtest, mit dem richtigen Lehrer oder der richtigen Lehrerin kannst du in kürzester Zeit Fortschritte machen!
FAQs
Was ist der Unterschied zwischen Britisch Englisch und Amerikanisch? ›
Die Schreibweise
Wenn amerikanische Wörter auf „-er" enden, enden die britischen Wörter meist auf „-re". Wenn amerikanischen Wörter auf „-ize" enden, enden die britischen Wörter meist auf „-ise". Im Amerikanischen haben Wörter oft nur einen Konsonanten, während sie im Britischen 2 haben.
Es stimmt, dass das Britische Englisch schwieriger ist als das Amerikanische Englisch: in Bezug auf den Akzent, die Englische Aussprache (Phonetik) oder die Englischen Ausdrücke. Man muss die Sprache für viele Jahre lernen, um sie fließend sprechen zu können. Aber genau das macht den Reiz der Britischen Sprache aus!
Ist Shop britisch oder amerikanisch? ›Britisches Englisch | Amerikanisches Englisch | Deutsche Übersetzung |
---|---|---|
rubbish | garbage | Müll |
share | stock | Aktie |
shop | store | Laden |
shop assistant | sales clerk | Verkäufer |
Bedeutungen: [1] US-amerikanisch: Fahrstuhl. Synonyme: [1] britisch: lift.
Ist Britisch Englisch ein Dialekt? ›Britisches Englisch bezieht sich auf den Dialekt des Englischen, der im Vereinigten Königreich gesprochen und geschrieben wird.
Was heißt flat auf amerikanisch? ›flat (britisch) flat (US-amerikanisch) Bedeutungen: [1] flach.
Was heißt Schuhe auf amerikanisch? ›Amerikanisches Englisch | Britisches Englisch | Deutsch |
---|---|---|
N | ||
sidewalk | pavement | Bürgersteig |
sneakers | trainers | Turnschuh |
soccer | football | Fußball |
sidewalk (US-amerikanisch) Bedeutungen: [1] abgesonderter Teil der Straße, der für Fußgänger gedacht ist; Bürgersteig, Gehweg, Gehsteig, Trottoir.
Was heißt Wohnung auf britisch? ›apartment (Amer.) flat (Brit.) abode [form.]
Wie sagen die Engländer zu Chips? ›„Chips“ oder „fries“
Er spricht von Pommes frites, die in Großbritannien unter „chips“ firmieren. In den USA würde er „French fries“ sagen.
Was heißt Bier auf amerikanisch? ›
Beer is a bitter alcoholic drink made from grain.
Ist Fall britisch oder amerikanisch? ›britisches Englisch | amerikanisches Englisch | Deutsch |
---|---|---|
autumn | fall | Herbst |
bathing costume | swimsuit | Badeanzug/Badehose |
car park | parking lot | Parkplatz |
chips | French fries | Pommes Frites |
lift (US-amerikanisch) Reime: -ɪft. Bedeutungen: [1] Britisches Englisch (BE): Fahrstuhl, Aufzug, Lift.
Was heißt Hund auf amerikanisch? ›Hund (Tier):
dog.
Der British Look: Aussehen wie ein echter Brite
„Typisch Großbritannien“ auszusehen heißt, sich in gedeckten Tönen zu kleiden. Briten sind auch im Alltag stets adrett gekleidet. Das Motto lautet also: Casual Chic. Männer tragen in Großbritannien ausschließlich gut geschnittene Anzüge à la James Bond.
Die Antwort auf die Frage “Was heißt “Hallo” auf Englisch?” ist eigentlich ganz einfach – es ist “Hello”.
Wie bitte auf britisch? ›(wie) bitte? (I beg your) pardon? (auch iro), sorry(, what did you say)?
Was heißt Wasser auf amerikanisch? ›1. Wasser kein Pl (H₂O): Wasser. water no Pl.
Was heißt Kühlschrank auf amerikanisch? ›ice box [noun] (American) a refrigerator. fridge [noun] short for refrigerator.
Was heißt Schnitzel auf amerikanisch? ›Substantive | |
---|---|
schnitzel [KULIN.] | das Schnitzel Pl.: die Schnitzel |
cutlet [KULIN.] | das Schnitzel Pl.: die Schnitzel |
escalope [KULIN.] | das Schnitzel Pl.: die Schnitzel |
cossette [KULIN.] | das Schnitzel Pl.: die Schnitzel |
Was heißt Anfänger auf amerikanisch? ›
freshman - novice, beginner (Amer.) rookie [ugs.]
Was heißt queue auf amerikanisch? ›Ich muss in der Schlange stehen. Im "amerikanischen" Englisch wird to queue up mit to wait in line ausgedrückt. UK: In Britain, a "line" is called a "queue". US: In America, a "queue" is called a "line".
Was heißt Rucksack auf amerikanisch? ›[1] backpack, back pack, haversack, knapsack, packsack.
Was heißt Garten auf amerikanisch? ›garden | Bedeutung im Cambridge Amerikanisch Grundwörterbuch.
Was heißt Bürgermeister auf amerikanisch? ›mayor (US-amerikanisch) Bedeutungen: [1] Bürgermeister m, Oberbürgermeister m.
Was heißt bla bla bla auf Englisch? ›Blabla {Neutrum}
malarkey {Subst.} [umg.] blah {Subst.} [umg.]
Phrasen | |
---|---|
kind regards | herzliche Grüße |
affectionate regards | herzliche Grüße |
kind regards | freundliche Grüße |
love | liebe Grüße - Briefschluss |
the British Pl. die Briten Pl. flat (Brit.)
Wie lernt man Britisch Englisch? ›Der wohl beste Weg, den englischen Akzent zu lernen, ist sich mit Muttersprachlern zu unterhalten. Du kannst beispielsweise an einem Sprachaustausch teilnehmen oder einen Sprachurlaub machen und auf diese Weise einen Partner in England zu finden, der bei der aktiven Übung helfen kann.
Wie kann man einen Engländer beleidigen? ›Pommy, auch Pommie, oft verkürzt zu Pom, ist ein im australischen und neuseeländischen Englisch scherzhaft bis beleidigend gebrauchter Spitzname für Briten bzw. Engländer.
Wie sagen Engländer Null? ›
Null, „0“, wird je nach Kontext verschieden gesprochen. Dabei ist zero der gebräuchlichste Ausdruck in fast allen amerikanischen Kontexten, im britischen Englisch wird zero in Mathematik und Naturwissenschaften verwendet, auch bei Temperaturen und anderen Skalen.
Wie sagen die Engländer zum Handy? ›Im englischen gibt es den Begriff Handy nicht. Dort heisst es mobile oder cell phone.
Was heißt Ich liebe dich auf amerikanisch? ›I love you. Ich liebe dich . I love you too! ich liebe dich auch!
Was heißt Wald auf amerikanisch? ›forest [noun] (a large piece of) land covered with trees.
Wie sagt man Cola auf Englisch? ›Substantive | |
---|---|
Coke® - short form of: Coca-Cola® | das (auch: die) Cola Pl.: die Colas |
cola auch: kola [BOT.] | der Kolabaum wiss.: Cola (Gattung) |
cola (auch: kola) tree [BOT.] | der Kolabaum wiss.: Cola (Gattung) |
cola (auch: kola) tree [BOT.] | der Kolanussbaum Pl. wiss.: Cola (Gattung) |
Substantive | |
---|---|
atlas - Pl.: atlases [GEOG.] | der Atlas Pl.: die Atlanten |
atlas - Pl.: atlantes [ARCHIT.] | der Telamon |
Atlas [MYTH.] | Atlas - einer der Titanen |
atlas [ANAT.] | der Atlas Pl. |
business trade, commerce, business business, affair, matter work duty, function business, firm, enterprise, undertaking shop, store office business deal, business, transaction Weitere Beispiele...
Was heißt elevator auf Englisch? ›Sucht man im amerikanischen Englisch nach einem Aufzug, verwendet man das Wort „elevator„, ein Brite wird hingegen nach einem „lift“ fragen.
Was heißt Vater auf amerikanisch? ›Vater (männliches Elternteil):
father.
Schulstunde {Feminin}
period {Subst.} lesson {Subst.}
Was heißt Mark auf amerikanisch? ›
mark (US-amerikanisch) Plural: marks (US-amerikanisch) Bedeutungen: [1] Fleck; Narbe, Mal (auf der Haut), Brandmal (von Verbrennung); Kratzer, Schramme; Spur, Narbe; Abdruck.
Welches Englisch lernt man in der Schule Deutschland? ›Üblich ist in Deutschland, dass zunächst britisches Englisch gelehrt wird. Das heißt nicht, dass man nicht die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischen Englisch lernen würde.
Wo wird amerikanisch Englisch gesprochen? ›Die südliche Variante des amerikanischen Englisch wird in Virginia, North und South Carolina, Florida, Alabama, Mississippi, Louisiana, Texas, Kentucky, Tennessee, Oklahoma, Arkansas und im südlichen Missouri gesprochen.
Warum sagt man US amerikanisch? ›Bedeutungen: [1] die USA betreffend, aus den USA kommend. Herkunft: partielles Kurzwort, das aus dem Initialwort US und dem Adjektiv amerikanisch zusammengesetzt ist.
Was sind die Hauptfächer in England? ›Unterrichtet werden Englisch, Mathe, Naturwissenschaften, moderne Fremdsprachen, Religion, Gesellschaftskunde, Sport, Informatik, Geografie und Geschichte, ähnlich wie in Deutschland. Außerdem gibt es auch Wahlfächer.
Welche zweite Fremdsprache lernt man in England? ›Schüler seien für die spanische Kultur sehr empfänglich. Ganz oben auf der Beliebtheitsskala steht Französisch: 96 Prozent der Schulen bieten die Sprache als Prüfungsfach zur Mittleren Reife an. Französisch ist schon lange Fremdsprache Nummer eins an englischen Schulen.
Was heißt guten Tag auf amerikanisch? ›Good Morning / Good Afternoon / Good Evening.
Was heißt Gott auf amerikanisch? ›god (US-amerikanisch), Plural: gods (US-amerikanisch) Bedeutungen: [1] Religion, Polytheismus: ein Gott, eine männliche Gottheit.
Was heißt post auf amerikanisch? ›post (US-amerikanisch) Bedeutungen: [1] (einen Brief) abschicken, aufgeben, einsenden, mit der Post schicken. [2] Militär: abkommandieren, postieren.